Skip to content

eo-ZZ: removal of title case, numerous fixes#3456

Merged
Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom
slashdevslashurandom:master
Apr 3, 2026
Merged

eo-ZZ: removal of title case, numerous fixes#3456
Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom
slashdevslashurandom:master

Conversation

@slashdevslashurandom
Copy link
Copy Markdown
Contributor

This rather big pull request does the following things:

Title case removal

Title case (a convention in which every word of a title is capitalized, sometimes with exception of small particles) is exclusive to English. Its use in Esperanto seems to be much more restricted, in line with other dual-case European languages. Hence, most of its instances have been replaced with sentence case (with the notable exception of the "Wild Mouse" rides, where "Sovaĝa Muso" is treated like a proper name for clarity, as while it does use mouse-shaped vehicles, these aren't the only ones available).

Tweaks to specific strings

Wild Mouse (0011, 0056): "muŝo" means "fly", "muso" means "mouse".

Observation Tower (0016): "Turo por Observadi" replaced with "Observa turo", the more common name for the real-life object (the former sounds more like "tower for observation").

Go-Karts (0024): "Gokartoj", a loanword, replaced with "Vetkuraj aŭtetoj" ("Small race cars"), as that is the more common term used for karting in Esperanto.

Dodgems / Bumper Cars (0027): "Doĝemoj", a loanword based on an old British trademark, replaced with "Kunfrapemaj aŭtetoj" ("Small cars with an inclination towards collisions"), aligning more with the American English name, the French name and the actual behavior of the ride.

Top Spin (0042): "Tuniĝanta gondolo", a possible typo, replaced with "Turniĝanta gondolo" ("Turning gondola")

Tweaks to grammar

Multi-Dimension Roller Coaster (0057): more natural phrasing.

'S' Bend (0929-0930), 'U' shaped open track (1460), 'O' shaped enclosed track (1461): previous grammar implied that "shape" is the noun, rather than "track".

Save this before...? (0947-0949): Questions with "yes/no"-style answers are supposed to have a "ĉu" particle at the start.

OpenRCT2 file types (1043-1046): More natural word order.

Bumper-car mode (1074): Changed to match the new ride name in 0027.

Entry/Exit platform (1409): More natural phrasing that, this time, actually matches English more.

SHIFT +, CTRL + (2782-2783): Replaced labels with accepted Esperanto names for the corresponding keys ("MAJ" short for "majuskla", "capital (letter)", "STIR" short for "Stir-klavo", "Control key")

RCT1 widgets (5282-5284, 6141): Clarified with "RCT1-style" for a more natural sentence.

Setting will take effect after restarting (5558): replaced with "on the next launch of OpenRCT2" for a more natural sentence.

Notification Settings (5589): pluralized the word for "notification" because it is a setting for notifications in general, not just a single notification.

Original DLC Parks (5631): fixing the grammar error where "original" was written in singular, but "parks" in plural, less Englishy phrasing.

CMD +, OPTION + (5633-5634): likewise, replaced English names of keys with Esperanto ones.

Connection progress (5742-5744): replaced verbs with verbal nouns.

Disconnection (5746-5747, 5752-5753): "nekonektita" means "not connected" (implying there was no connection or attempt to make one at all), whereas we need "disconnected" (there was a connection, now there isn't one).

Drawing engine (5875-5879): "motoro" means a literal engine capable of producing motion. "Komputeko", the Esperanto glossary for computing, suggests "modulo" (module) instead. "Desegno" means "drawing" as in a thing that has been drawn, whereas the concept of "drawing"/"rendering" an image for display is better represented by "bildigo". The noun "software" is replaced with the adjective form, as the choice is between a software engine and an OpenGL engine, and not literal "software" and "OpenGL" (technically, the latter is also software, but it uses OpenGL for hardware acceleration).

Show purchases as animation (6060): replaced particle with "per", as in "show purchases by means of animation", removed accusative case (which is only used with prepositions in very limited cases).

OpenRCT2 Official (6218): similarly to 5631, replaced with a more natural phrase, as this is used for choosing what content to show in the scenario editor.

Asking for RCT2/RCTC data (6399-6409): added RCT Classic as an option, as in the English text, reworked grammar to more naturally fit the proper names of RCT2/RCTC and GOG.


Don't hesitate to comment if you believe that some of these changes are unnecessary or need further fixes.

@github-actions
Copy link
Copy Markdown

github-actions bot commented Apr 3, 2026

Check results

For details click the build job and expand Run checks on the CI logs.

MissingThe translation is not added to translation file. (e.g. STR_9999 is in en-GB but is not available in given language)

Not neededThe translation file contains entries that are not in en-GB and should be removed (e.g. STR_9999 exists in given language but is not in en-GB)

SameThe translation and source string is exactly the same. (e.g. STR_9999 is Umbrella in both en-GB and given language). This may be desired in some cases (e.g. April is the same in English and German)

eo-ZZ 0 0 51 (-3)

Other translations

MissingThe translation is not added to translation file. (e.g. STR_9999 is in en-GB but is not available in given language)

Not neededThe translation file contains entries that are not in en-GB and should be removed (e.g. STR_9999 exists in given language but is not in en-GB)

SameThe translation and source string is exactly the same. (e.g. STR_9999 is Umbrella in both en-GB and given language). This may be desired in some cases (e.g. April is the same in English and German)

ar-EG 289 0 1711
ca-ES 6 0 79
cs-CZ 15 0 130
da-DK 0 0 237
de-DE 6 0 132
en-US 3442 0 1
es-ES 17 0 150
fi-FI 113 0 81
fr-CA 3607 0 0
fr-FR 0 0 124
gl-ES 6 1 78
hu-HU 0 0 76
it-IT 38 0 122
ja-JP 113 0 100
ko-KR 0 0 76
nb-NO 198 0 153
nl-NL 0 0 169
pl-PL 6 0 85
pt-BR 0 0 123
ru-RU 1 0 100
sv-SE 26 0 145
tr-TR 524 0 91
uk-UA 194 0 700
vi-VN 43 0 101
zh-CN 26 0 22
zh-TW 62 0 90

@Gymnasiast
Copy link
Copy Markdown
Member

@tellovishous

@tellovishous
Copy link
Copy Markdown
Contributor

I admit I didn't realize that title case wasn't appropriate for EO text until later on in the translation work, so thanks for fixing that here.
All those other fixes/tweaks sound good to me as well.

Dankegon pro viaj kontribuoj! 👍

@Gymnasiast Gymnasiast merged commit d04eef5 into OpenRCT2:master Apr 3, 2026
1 check passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants