eo-ZZ: removal of title case, numerous fixes#3456
Merged
Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom Apr 3, 2026
Merged
eo-ZZ: removal of title case, numerous fixes#3456Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom
Gymnasiast merged 2 commits intoOpenRCT2:masterfrom
Conversation
Check resultsFor details click the build job and expand
Other translations
|
Member
Contributor
|
I admit I didn't realize that title case wasn't appropriate for EO text until later on in the translation work, so thanks for fixing that here. Dankegon pro viaj kontribuoj! 👍 |
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
This rather big pull request does the following things:
Title case removal
Title case (a convention in which every word of a title is capitalized, sometimes with exception of small particles) is exclusive to English. Its use in Esperanto seems to be much more restricted, in line with other dual-case European languages. Hence, most of its instances have been replaced with sentence case (with the notable exception of the "Wild Mouse" rides, where "Sovaĝa Muso" is treated like a proper name for clarity, as while it does use mouse-shaped vehicles, these aren't the only ones available).
Tweaks to specific strings
Wild Mouse (0011, 0056): "muŝo" means "fly", "muso" means "mouse".
Observation Tower (0016): "Turo por Observadi" replaced with "Observa turo", the more common name for the real-life object (the former sounds more like "tower for observation").
Go-Karts (0024): "Gokartoj", a loanword, replaced with "Vetkuraj aŭtetoj" ("Small race cars"), as that is the more common term used for karting in Esperanto.
Dodgems / Bumper Cars (0027): "Doĝemoj", a loanword based on an old British trademark, replaced with "Kunfrapemaj aŭtetoj" ("Small cars with an inclination towards collisions"), aligning more with the American English name, the French name and the actual behavior of the ride.
Top Spin (0042): "Tuniĝanta gondolo", a possible typo, replaced with "Turniĝanta gondolo" ("Turning gondola")
Tweaks to grammar
Multi-Dimension Roller Coaster (0057): more natural phrasing.
'S' Bend (0929-0930), 'U' shaped open track (1460), 'O' shaped enclosed track (1461): previous grammar implied that "shape" is the noun, rather than "track".
Save this before...? (0947-0949): Questions with "yes/no"-style answers are supposed to have a "ĉu" particle at the start.
OpenRCT2 file types (1043-1046): More natural word order.
Bumper-car mode (1074): Changed to match the new ride name in 0027.
Entry/Exit platform (1409): More natural phrasing that, this time, actually matches English more.
SHIFT +, CTRL + (2782-2783): Replaced labels with accepted Esperanto names for the corresponding keys ("MAJ" short for "majuskla", "capital (letter)", "STIR" short for "Stir-klavo", "Control key")
RCT1 widgets (5282-5284, 6141): Clarified with "RCT1-style" for a more natural sentence.
Setting will take effect after restarting (5558): replaced with "on the next launch of OpenRCT2" for a more natural sentence.
Notification Settings (5589): pluralized the word for "notification" because it is a setting for notifications in general, not just a single notification.
Original DLC Parks (5631): fixing the grammar error where "original" was written in singular, but "parks" in plural, less Englishy phrasing.
CMD +, OPTION + (5633-5634): likewise, replaced English names of keys with Esperanto ones.
Connection progress (5742-5744): replaced verbs with verbal nouns.
Disconnection (5746-5747, 5752-5753): "nekonektita" means "not connected" (implying there was no connection or attempt to make one at all), whereas we need "disconnected" (there was a connection, now there isn't one).
Drawing engine (5875-5879): "motoro" means a literal engine capable of producing motion. "Komputeko", the Esperanto glossary for computing, suggests "modulo" (module) instead. "Desegno" means "drawing" as in a thing that has been drawn, whereas the concept of "drawing"/"rendering" an image for display is better represented by "bildigo". The noun "software" is replaced with the adjective form, as the choice is between a software engine and an OpenGL engine, and not literal "software" and "OpenGL" (technically, the latter is also software, but it uses OpenGL for hardware acceleration).
Show purchases as animation (6060): replaced particle with "per", as in "show purchases by means of animation", removed accusative case (which is only used with prepositions in very limited cases).
OpenRCT2 Official (6218): similarly to 5631, replaced with a more natural phrase, as this is used for choosing what content to show in the scenario editor.
Asking for RCT2/RCTC data (6399-6409): added RCT Classic as an option, as in the English text, reworked grammar to more naturally fit the proper names of RCT2/RCTC and GOG.
Don't hesitate to comment if you believe that some of these changes are unnecessary or need further fixes.